×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.51

Jean 6.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
MARJe suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
OSTJe suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe suis le pain vivant qui suis descendu du ciel.
PGRc’est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité ; mais le pain aussi que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. »
LAUMoi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement{Ou pour le siècle.} Et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
OLTJe suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.»
DBYMoi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
STAJe suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair. »
BANMoi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et aussi le pain que je donnerai c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.
FILJe suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
LSGJe suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
SYNJe suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair.
CRAJe suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. "
BPC“C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
TRIMoi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”.
NEGJe suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
CHUMoi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. »
JDCMoi, je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité.
TREmoi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu’un mange de ce pain là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c’est ma chair pour la vie du monde de la durée présente
BDPJe suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”
S21Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c’est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde. »
KJFJE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.