×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.36

Jean 6.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Segond 21

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

John Nelson Darby

Jean 6.36  Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.

David Martin

Jean 6.36  Mais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point.

Ostervald

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Lausanne

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez point.

Vigouroux

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez pas.

Auguste Crampon

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.36  Mais je vous l’ai déjà dit : vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Zadoc Kahn

Jean 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.36  ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.36  sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

La Septante

Jean 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !