×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.36

Jean 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais je vous l’ai déjà dit : vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
MARMais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point.
OSTMais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et ne croyez point.
PGRmais je vous ai dit que, quoique vous m’ayez vu, vous ne croyez cependant pas.
LAUMais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez point.
OLTmais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
DBYMais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
STAMais je vous l’ai dit : Bien que vous m’ayez vu, vous ne croyez pas. »
BANMais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
FILMais, Je vous l’ai dit, vous M’avez vu et vous ne croyez point.
LSGMais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
SYNMais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
CRAMais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
BPCMais je vous l’ai dit : vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
TRIMais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
NEGMais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
CHUMais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas.
JDCMais je vous l’ai dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas !
TREmais je vous l’ai [déjà] dit vous m’avez vu et vous n’avez pas été certains de la vérité
BDPMais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.
S21Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
KJFMais je vous ai dit, Que vous aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.