×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.36

Jean 6.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.

Nouvelle Bible Segond

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Segond 21

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6.36  Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et vous ne croyez pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit : vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas.

Bible de Jérusalem

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit : vous me voyez et vous ne croyez pas.

Bible Annotée

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

John Nelson Darby

Jean 6.36  Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.

David Martin

Jean 6.36  Mais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point.

Osterwald

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Auguste Crampon

Jean 6.36  Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.36  Mais je vous l’ai déjà dit : vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

André Chouraqui

Jean 6.36  Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.36  ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 6.36  But you haven't believed in me even though you have seen me.