×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.35

Jean 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi, n’aura point faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
MAREt Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
OSTEt Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : Je suis le pain de vie : qui vient à moi n’aura pas faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif.
PGRJésus leur dit : « C’est moi qui suis le pain de la vie ; celui qui vient à moi n’aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura certainement jamais soif ;
LAUEt Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de la vie : qui vient à moi, n’aura jamais faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif.
OLTJésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif;
DBYEt Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
STAJésus leur dit alors : « C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
BANJésus leur dit : C’est moi qui suis le pain de la vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus leur dit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.[6.35 Voir Ecclésiastique, 24, 29.]
FILJésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n’aura pas faim, et celui qui croit en Moi n’aura jamais soif.
LSGJésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
SYNJésus reprit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
CRAJésus leur répondit : " Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
BPCJésus leur dit : “C’est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura plus faim, et celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
TRIJésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
NEGJésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
CHUIéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais.
JDCJésus leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n’aura pas faim, qui croit en moi n’aura pas soif, jamais !
TREet il leur a dit ieschoua c’est moi qui suis le pain de la vie celui qui vient vers moi n’aura plus faim et celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi n’aura plus jamais soif
BDPEt Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
S21Jésus leur dit : « C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
KJFEt Jésus leur dit, JE SUIS le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.