×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.34

Jean 6.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Segond 21

Jean 6.34  Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.34  Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là.

Bible Annotée

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

John Nelson Darby

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

David Martin

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Ostervald

Jean 6.34  Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

Lausanne

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Vigouroux

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.

Auguste Crampon

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. »

Lemaistre de Sacy

Jean 6.34  Ils lui dirent donc : Seigneur ! donnez-nous toujours ce pain.

Zadoc Kahn

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.34  εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.34  dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

La Septante

Jean 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !