×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.34

Jean 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.34Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur ! donnez-nous toujours ce pain.
David Martin - 1744 - MARJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.34Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.34Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.34« Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.34Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.34Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.34Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.34Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.34Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.34Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.34Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.34Ils lui disent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.34alors ils lui ont dit seigneur toujours donne nous ce pain
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.34Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.34Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.34Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.34dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.34εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.