×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.32

Jean 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.32Jésus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n’est point Moyse qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.32Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
David Martin - 1744 - MARJean 6.32Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.32Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moyse ne vous a point donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.32Jésus leur dit donc : « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.32Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.32Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.32Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.32« Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l’a pas donné ; mais c’est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.32Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.32Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c’est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.32Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis. Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain qui vient du ciel.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.32Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.32Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.32Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.32Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.32Jésus donc leur dit : « Amen, amen, je vous dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel, le véritable.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.32alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n’est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c’est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.32Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.32Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.32Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.32dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.32εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·