×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.25

Jean 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.25Et l’ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maistre, quand es-tu arrivé ici?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.25Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître ! quand êtes-vous venu ici ?
David Martin - 1744 - MARJean 6.25Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté du lac, ils lui dirent : Maître, comment êtes-vous venu ici ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.25et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : «  Rabbi , quand es-tu venu ici ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.25et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.25Et l’ayant en effet trouvé sur l’autre rive, elles lui demandèrent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.25Et L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.25Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.25Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.25Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.25Ils le trouvent de l’autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.25et ils l’ont trouvé de l’autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es tu venu ici
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.25À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.25Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.25Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.25et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.25Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;