×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.24

Jean 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.24Les troupes donc voyans que Jésus n’estoit point là, ni ses disciples, eux aussi monterent dans les nasselles, et vinrent à Capernaum, cherchans Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.24et qu’ils connurent enfin que Jésus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, et vinrent à Capharnaüm chercher Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 6.24Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n’était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.24Quand donc la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.24Le peuple donc ayant vu que Jésus n’étoit point là ni ses disciples, ils montèrent dans les barques et vinrent à Capharnaüm, cherchant Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.24Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.24Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.24Le lendemain donc, lorsqu’ils virent que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.24-lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.24Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n’était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.24Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.24La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.24La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.24la foule, voyant que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, monta dans ces barques et vint à Capernaüm pour y chercher Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.24La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.24Lors donc que la foule s’aperçut que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.24Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.24Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.24Quand la foule voit que Jésus n’est pas là, ni ses disciples, ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.24lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n’est pas là ni ses disciples ils sont montés eux mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar nahoum pour rechercher ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.24Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.24Quand les gens s’aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.24C’est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.24cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.24ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.