×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.23

Jean 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.23(Or d’autres nasselles estoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.23et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains ;
David Martin - 1744 - MARJean 6.23Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.23(Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.23D’autres barques cependant vinrent de Tibériade, près du lieu où, le Seigneur ayant rendu grâces, ils avoient mangé le pain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.23d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.23Or il était venu d’autres bateaux de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.23Cependant il était arrivé de Tibériade d’autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.23(mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.23D’autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où, à la suite de l’action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.23Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.23Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.[6.23 Tibériade, sur les bords du lac auquel elle a donné son nom, fut bâtie, d’après Josèphe, par Hérode Antipas, et ainsi nommée par son fondateur en l’honneur de l’empereur Tibère. Cette ville fut la capitale de la Galilée depuis sa fondation jusqu’au règne d’Hérode Agrippa II qui rétablit le siège de son gouvernement à Séphoris, ancienne capitale de la province. Plusieurs de ses habitants étaient Grecs et Romains. Dans le voisinage, il y avait des eaux thermales célèbres chez les Latins. Le Sanhédrin s’y fixa vers le milieu du second siècle de notre ère, et des écoles juives très renommées y fleurirent pendant longtemps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.23Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.23Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.23Le lendemain, — comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.23— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.23mais d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.23Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.23Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.23Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.23D’autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain, – après que le Seigneur a rendu grâce.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.23alors d’autres barques sont venues de tibériade tout près de l’endroit où ils avaient mangé le pain lorsque le seigneur eut dit la bénédiction
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.23Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.23D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.23(Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le SEIGNEUR eut donné la reconnaissance)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.23aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.23⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.