Jean 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.23 (LSG) | Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.23 (NEG) | Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, | 
| Segond 21 (2007) | Jean 6.23 (S21) | D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 6.23 (LSGSN) | Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces , | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 6.23 (BAN) | Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.23 (SAC) | et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains ; | 
| David Martin (1744) | Jean 6.23 (MAR) | Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ; | 
| Ostervald (1811) | Jean 6.23 (OST) | (Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.23 (LAM) | D’autres barques cependant vinrent de Tibériade, près du lieu où, le Seigneur ayant rendu grâces, ils avoient mangé le pain. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.23 (GBT) | D’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.23 (PGR) | d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Lausanne (1872) | Jean 6.23 (LAU) | Or il était venu d’autres bateaux de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.23 (OLT) | Cependant il était arrivé de Tibériade d’autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Darby (1885) | Jean 6.23 (DBY) | (mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.23 (STA) | D’autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où, à la suite de l’action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.23 (VIG) | Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Fillion (1904) | Jean 6.23 (FIL) | Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.23 (SYN) | Le lendemain, — comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, — | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 6.23 (CRA) | — D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. — | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.23 (BPC) | mais d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.23 (AMI) | Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 6.23 (VUL) | aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.23 (SWA) | (Walakini zikaja mashua nyingine kutoka Tiberia mpaka karibu na mahali pale walipokula mikate, wakati Bwana aliposhukuru.) | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.23 (SBLGNT) | ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. |