×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.18

Jean 6.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.18  Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.18  Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Segond 21

Jean 6.18  Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.18  Et la mer s’élevait à cause d’un grand vent qui soufflait.

Bible Annotée

Jean 6.18  et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.

John Nelson Darby

Jean 6.18  Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.

David Martin

Jean 6.18  Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.

Ostervald

Jean 6.18  Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

Lausanne

Jean 6.18  Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée{Grec se réveillait.}

Vigouroux

Jean 6.18  Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.

Auguste Crampon

Jean 6.18  Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.18  Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.

Zadoc Kahn

Jean 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.18  ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.18  mare autem vento magno flante exsurgebat

La Septante

Jean 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !