×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.18

Jean 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.18Et la mer s’éleva par un grand vent qui souffloit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.18Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
David Martin - 1744 - MARJean 6.18Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.18Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.18Cependant la mer, soulevée par un grand vent, s’enfloit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.18et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.18Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée{Grec se réveillait.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.18et un gros vent s’étant levé, la mer était agitée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.18Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.18et la mer s’enflait au souffle d’un grand vent.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.18et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.18Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.18Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.18Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.18Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.18et la mer devenait houleuse, au souffle d’un grand vent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.18et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.18Un grand vent souffle, la mer se soulève.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.18Et la mer, avec un grand vent qui soufflait, se réveillait.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.18la mer était soulevée car un vent puissant soufflait
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.18mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.18Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.18Et la mer s’élevait à cause d’un grand vent qui soufflait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.18mare autem vento magno flante exsurgebat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.18ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.