×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.8

Jean 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit et marche.

Nouvelle Bible Segond

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève–toi, prends ton grabat et marche !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Segond 21

Jean 5.8  « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5.8  - Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »

Bible de Jérusalem

Jean 5.8  Jésus lui dit : "Lève-toi, prends ton grabat et marche."

Bible Annotée

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.

John Nelson Darby

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

David Martin

Jean 5.8  Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Osterwald

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

Auguste Crampon

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »

Lemaistre de Sacy

Jean 5.8  Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.

André Chouraqui

Jean 5.8  « Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.8  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 5.8  Jesus told him, "Stand up, pick up your sleeping mat, and walk!"