×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.8

Jean 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.8  Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Segond 21

Jean 5.8  « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.

John Nelson Darby

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

David Martin

Jean 5.8  Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Ostervald

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

Lausanne

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —”

Vigouroux

Jean 5.8  Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.

Auguste Crampon

Jean 5.8  Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »

Lemaistre de Sacy

Jean 5.8  Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.

Zadoc Kahn

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.8  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.8  dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

La Septante

Jean 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !