×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.43

Jean 5.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas : si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
MARJe suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
OSTJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne m’avez point reçu ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
PGRmoi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
LAUJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
OLTJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
DBYMoi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
STAmoi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas ! Qu’un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez ! »
BANmoi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
FILJe suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
LSGJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
SYNJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
CRAJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
BPCJe suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
JERje viens au nom de mon Père et vous ne m’accueillez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l’accueillerez.
TRIMoi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez.
NEGJe suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
CHUMoi, je viens au nom de mon père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom et vous le recevrez !
JDCMoi-même, je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !
TREmoi je suis venu au nom de mon père et vous ne m’avez pas reçu si un autre vient en son nom propre celui là vous le recevrez
BDPcar je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
S21Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
KJFJE SUIS venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui vous le recevrez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.