×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.41

Jean 5.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.41  Je ne tire pas ma gloire des hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 5.41  Je ne reçois pas de gloire des hommes…

Nouvelle Bible Segond

Jean 5.41  Je ne reçois pas de gloire des humains,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.41  Je ne tire pas ma gloire des hommes.

Segond 21

Jean 5.41  Je ne reçois pas ma gloire des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5.41  Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 5.41  La gloire, je ne la tiens pas des hommes.

Bible de Jérusalem

Jean 5.41  De la gloire, je n’en reçois pas qui vienne des hommes ;

Bible Annotée

Jean 5.41  La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.

John Nelson Darby

Jean 5.41  Je ne reçois pas de gloire des hommes ;

David Martin

Jean 5.41  Je ne tire point ma gloire des hommes.

Osterwald

Jean 5.41  Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes ;

Auguste Crampon

Jean 5.41  Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ;

Lemaistre de Sacy

Jean 5.41  Je ne tire point ma gloire des hommes.

André Chouraqui

Jean 5.41  Je ne reçois pas la gloire des hommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.41  δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 5.41  "Your approval or disapproval means nothing to me,