Jean 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.26 (LSG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.26 (NEG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Segond 21 (2007) | Jean 5.26 (S21) | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Louis Segond + Strong | Jean 5.26 (LSGSN) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 5.26 (BAN) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.26 (SAC) | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
| David Martin (1744) | Jean 5.26 (MAR) | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même. |
| Ostervald (1811) | Jean 5.26 (OST) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.26 (LAM) | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.26 (GBT) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.26 (PGR) | car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même, |
| Lausanne (1872) | Jean 5.26 (LAU) | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.26 (OLT) | car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d’avoir la vie en luimême. |
| Darby (1885) | Jean 5.26 (DBY) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.26 (STA) | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.26 (VIG) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
| Fillion (1904) | Jean 5.26 (FIL) | Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d’avoir la vie en Lui-même; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.26 (SYN) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 5.26 (CRA) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.26 (BPC) | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.26 (AMI) | Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 5.26 (VUL) | sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.26 (SWA) | Maana kama vile Baba alivyo na uzima nafsini mwake, vivyo hivyo alimpa na Mwana kuwa na uzima nafsini mwake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.26 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· |