×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.25

Jean 5.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient — et c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Nouvelle Bible Segond

Jean 5.25  Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Segond 21

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5.25  Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient — et maintenant elle est là — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Jérusalem

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient - et c’est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Annotée

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.

John Nelson Darby

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

David Martin

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.

Osterwald

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.

Auguste Crampon

Jean 5.25  En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Lemaistre de Sacy

Jean 5.25  En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.

André Chouraqui

Jean 5.25  Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 5.25  Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 5.25  "And I assure you that the time is coming, in fact it is here, when the dead will hear my voice— the voice of the Son of God. And those who listen will live.