Jean 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 5.25 | En verité, en verité je vous dis, que l’heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront ouïe, vivront. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous déclare que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 5.25 | Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 5.25 | Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 5.25 | Amen, amen, je vous dis : une heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 5.25 | amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c’est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l’entendront vivront |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 5.25 | “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 5.25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 5.25 | En vérité, en vérité je vous le dis, L’heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 5.25 | amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 5.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 5.25 | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. |