×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.25

Jean 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 5.25En verité, en verité je vous dis, que l’heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront ouïe, vivront.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 5.25En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.
David Martin - 1744 - MARJean 5.25En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
Ostervald - 1811 - OSTJean 5.25En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 5.25En vérité, en vérité je vous déclare que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 5.25Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 5.25En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 5.25En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 5.25En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 5.25En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 5.25Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 5.25Amen, amen, je vous dis : une heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 5.25amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c’est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l’entendront vivront
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 5.25“En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 5.25En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
King James en Français - 2016 - KJFJean 5.25En vérité, en vérité je vous le dis, L’heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 5.25amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 5.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 5.25Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.