Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.25

Jean 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.
MAREn vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
OSTEn vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue ; où les morts entendront la voix du Fils du Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.
PGREn vérité, en vérité je vous déclare que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront ;
LAUAmen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
OLTEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront;
DBYEn vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
STAEn vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
BANEn vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
FILEn vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
LSGEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
SYNEn vérité, en vérité, je vous le déclare, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
CRAEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
BPCEn vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
JEREn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient - et c’est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
TRIEn vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.
NEGEn vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
CHUAmén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.
JDCAmen, amen, je vous dis : une heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
TREamèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c’est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l’entendront vivront
BDP“En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
S21En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
KJFEn vérité, en vérité je vous le dis, L’heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULamen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.