×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.17

Jean 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
David Martin - 1744 - MARJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.17car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.17Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.17Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.17Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.17En effet, Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.17En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.17Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.17Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.17car il n’a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu’il juge le monde de la durée présente mais pour qu’il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.17“Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.17Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.17non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.17οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.