Jean 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.9 (LSG) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.9 (NEG) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.9 (S21) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.9 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus , et du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.9 (BAN) | Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.9 (SAC) | Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain. |
David Martin (1744) | Jean 21.9 (MAR) | Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Ostervald (1811) | Jean 21.9 (OST) | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.9 (LAM) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et un poisson mis dessus, et du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.9 (GBT) | Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.9 (PGR) | Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain. |
Lausanne (1872) | Jean 21.9 (LAU) | Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.9 (OLT) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
Darby (1885) | Jean 21.9 (DBY) | Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.9 (STA) | Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.9 (VIG) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain. |
Fillion (1904) | Jean 21.9 (FIL) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.9 (SYN) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.9 (CRA) | Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.9 (BPC) | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.9 (AMI) | Descendus à terre, ils voient un feu de braise, avec du poisson dessus et du pain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.9 (VUL) | ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.9 (SWA) | Basi waliposhuka pwani, wakaona huko moto wa makaa, na juu yake pametiwa samaki, na mkate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.9 (SBLGNT) | Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. |