×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.9

Jean 21.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un brasier, du poisson posé dessus, et du pain.

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Segond 21

Jean 21.9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.9  Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.9  Une fois descendus à terre, ils virent un feu de braise sur lequel on avait disposé du poisson et du pain.

Bible de Jérusalem

Jean 21.9  Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.

Bible Annotée

Jean 21.9  Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.

John Nelson Darby

Jean 21.9  Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

David Martin

Jean 21.9  Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Osterwald

Jean 21.9  Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.

Auguste Crampon

Jean 21.9  Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.9  Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain.

André Chouraqui

Jean 21.9  Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.9  Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.9  When they got there, they saw that a charcoal fire was burning and fish were frying over it, and there was bread.