×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.8

Jean 21.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet (plein) de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Segond 21

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.8  Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.8  Les autres disciples revinrent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons : ils n’étaient pas bien loin de la rive, à deux cents coudées environ.

Bible de Jérusalem

Jean 21.8  Les autres disciples, qui n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux-cent coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.

Bible Annotée

Jean 21.8  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.

John Nelson Darby

Jean 21.8  Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

David Martin

Jean 21.8  Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Osterwald

Jean 21.8  Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Auguste Crampon

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.8  Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.

André Chouraqui

Jean 21.8  Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.8  οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.8  The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only out about three hundred feet.