Jean 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.8 (LSG) | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.8 (NEG) | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.8 (S21) | Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.8 (LSGSN) | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.8 (BAN) | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.8 (SAC) | Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons. |
David Martin (1744) | Jean 21.8 (MAR) | Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. |
Ostervald (1811) | Jean 21.8 (OST) | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.8 (LAM) | Les autres disciples vinrent dans la barque, car ils n’étoient pas loin de la terre (à peu près à deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.8 (GBT) | Les autres disciples vinrent dans la barque, n’étant pas loin de la terre, à environ deux cents coudées, et ils tirèrent le filet rempli de poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.8 (PGR) | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons. |
Lausanne (1872) | Jean 21.8 (LAU) | et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.8 (OLT) | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées. |
Darby (1885) | Jean 21.8 (DBY) | Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.8 (STA) | Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.8 (VIG) | Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. |
Fillion (1904) | Jean 21.8 (FIL) | Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.8 (SYN) | Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons ; car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.8 (CRA) | Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.8 (BPC) | Comme ils n’étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.8 (AMI) | Les autres disciples vinrent en barque ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ en tirant le filet rempli de poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.8 (VUL) | alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.8 (SWA) | Na hao wanafunzi wengine wakaja katika mashua; maana hawakuwa mbali na nchi kavu; ila yapata dhiraa mia mbili; huku wakilikokota lile jarife lenye samaki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.8 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. |