Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.8

Jean 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.8 (LSG)Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (NEG)Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (S21)Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
Jean 21.8 (LSGSN) Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils nétaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.

Les Bibles d'étude

Jean 21.8 (BAN)Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Les « autres versions »

Jean 21.8 (SAC)Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.
Jean 21.8 (MAR)Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
Jean 21.8 (OST)Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (LAM)Les autres disciples vinrent dans la barque, car ils n’étoient pas loin de la terre (à peu près à deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
Jean 21.8 (GBT)Les autres disciples vinrent dans la barque, n’étant pas loin de la terre, à environ deux cents coudées, et ils tirèrent le filet rempli de poissons.
Jean 21.8 (PGR)Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons.
Jean 21.8 (LAU)et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (OLT)Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (DBY)Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
Jean 21.8 (STA)Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons.
Jean 21.8 (VIG)Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
Jean 21.8 (FIL)Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
Jean 21.8 (SYN)Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons ; car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées.
Jean 21.8 (CRA)Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
Jean 21.8 (BPC)Comme ils n’étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.
Jean 21.8 (AMI)Les autres disciples vinrent en barque

ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ

en tirant le filet rempli de poissons.

Langues étrangères

Jean 21.8 (VUL)alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
Jean 21.8 (SWA)Na hao wanafunzi wengine wakaja katika mashua; maana hawakuwa mbali na nchi kavu; ila yapata dhiraa mia mbili; huku wakilikokota lile jarife lenye samaki.
Jean 21.8 (SBLGNT)οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.