×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.5

Jean 21.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Il lui répondirent : Non.

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.5  Jésus leur dit : Mes enfants, avez–vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Segond 21

Jean 21.5  Il leur dit : « Les enfants, n’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.5  Il les appela : - Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? - Rien, répondirent-ils.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.5  Il leur dit : « Eh, les enfants, n’avez-vous pas un peu de poisson ? » — « Non », lui répondirent-ils.

Bible de Jérusalem

Jean 21.5  Jésus leur dit : "Les enfants, vous n’avez pas du poisson ?" Ils lui répondirent : "Non !"

Bible Annotée

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

John Nelson Darby

Jean 21.5  Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.

David Martin

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.

Osterwald

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Auguste Crampon

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : « Enfants, n’avez-vous rien à manger ? » — Non, répondirent-ils.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

André Chouraqui

Jean 21.5  Iéshoua’ leur dit donc : « Petits enfants, avez-vous à manger ? Ils lui répondent :  »Non » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.5  λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.5  He called out, "Friends, have you caught any fish?" "No," they replied.