×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.5

Jean 21.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Segond 21

Jean 21.5  Il leur dit : « Les enfants, n’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

John Nelson Darby

Jean 21.5  Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.

David Martin

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.

Ostervald

Jean 21.5  Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Lausanne

Jean 21.5  Jésus donc leur dit : Enfants, n’avez-vous pas quelque chose à manger ? —”

Vigouroux

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui dirent : Non.

Auguste Crampon

Jean 21.5  Et Jésus leur dit : « Enfants, n’avez-vous rien à manger ? » — Non, répondirent-ils.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.

Zadoc Kahn

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.5  λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 21.5  dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non