Jean 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.4 (LSG) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.4 (NEG) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.4 (S21) | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.4 (LSGSN) | Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.4 (BAN) | Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.4 (SAC) | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 21.4 (MAR) | Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 21.4 (OST) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.4 (LAM) | Le matin venu, Jésus parut sur le rivage : cependant ses disciples ne le reconnurent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.4 (GBT) | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; les disciples cependant ne surent pas que c’était Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.4 (PGR) | Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage ; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus. |
Lausanne (1872) | Jean 21.4 (LAU) | Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage ; toutefois les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.4 (OLT) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Darby (1885) | Jean 21.4 (DBY) | Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.4 (STA) | Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c’était Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.4 (VIG) | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 21.4 (FIL) | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.4 (SYN) | Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.4 (CRA) | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.4 (BPC) | Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage : les disciples cependant ignoraient que c’était Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.4 (AMI) | Comme le matin déjà venait, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.4 (VUL) | mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.4 (SWA) | Hata asubuhi kulipokucha, Yesu alisimama ufuoni; walakini wanafunzi hawakujua ya kuwa ni Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.4 (SBLGNT) | Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. |