Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.3

Jean 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.3 (LSG)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (NEG)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (S21)Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (LSGSN)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher . Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Les Bibles d'étude

Jean 21.3 (BAN)Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Les « autres versions »

Jean 21.3 (SAC)Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (MAR)Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Jean 21.3 (OST)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Jean 21.3 (LAM)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (GBT)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils allèrent donc, et montèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (PGR)Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (LAU)Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —”
Jean 21.3 (OLT)Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Jean 21.3 (DBY)Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (STA)« Je vais pêcher », leur dit Simon Pierre. « Nous y allons avec toi » répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (VIG)Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (FIL)Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (SYN)Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui répondirent : Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Jean 21.3 (CRA)Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher.?» Ils lui dirent : « Nous y allons nous aussi avec toi.?» Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Jean 21.3 (BPC)Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Jean 21.3 (AMI)Simon-Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous y allons, nous aussi, avec toi. Ils partirent donc et montèrent en barque ; mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Langues étrangères

Jean 21.3 (VUL)dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
Jean 21.3 (SWA)Simoni Petro aliwaambia, Naenda kuvua samaki. Nao wakamwambia, Sisi nasi tutakwenda nawe. Basi wakaondoka, wakapanda chomboni; ila usiku ule hawakupata kitu.
Jean 21.3 (SBLGNT)λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.