×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.3

Jean 21.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons, nous aussi, avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau ; cette nuit–là, ils ne prirent rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Segond 21

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.3  Simon Pierre dit aux autres : - Je m’en vais pêcher. - Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Bible de Jérusalem

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : "Je m’en vais pêcher." Ils lui dirent : "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.

Bible Annotée

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.

John Nelson Darby

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.

David Martin

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Osterwald

Jean 21.3  Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Auguste Crampon

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous y allons nous aussi avec toi. » Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

Lemaistre de Sacy

Jean 21.3  Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

André Chouraqui

Jean 21.3  Shim’ôn-Petros leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.3  λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.3  Simon Peter said, "I'm going fishing." "We'll come, too," they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.