×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.22

Jean 21.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe

Nouvelle Bible Segond

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis–moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Segond 21

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21.22  Jésus lui répondit : - Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 21.22  Jésus lui répondit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »

Bible de Jérusalem

Jean 21.22  Jésus lui dit : "Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi."

Bible Annotée

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

John Nelson Darby

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

David Martin

Jean 21.22  Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.

Osterwald

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Auguste Crampon

Jean 21.22  Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »

Lemaistre de Sacy

Jean 21.22  Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.

André Chouraqui

Jean 21.22  Iéshoua’ lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 21.22  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 21.22  Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You follow me."