Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.21

Jean 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.21 (LSG)En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21.21 (NEG)En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21.21 (S21)En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »
Jean 21.21 (LSGSN)En le voyant , Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?

Les Bibles d'étude

Jean 21.21 (BAN)Pierre le voyant donc dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?

Les « autres versions »

Jean 21.21 (SAC)Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur ! que deviendra-t-il ?
Jean 21.21 (MAR)Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?]
Jean 21.21 (OST)Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21.21 (LAM)Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et de celuici, que sera-t-il ?
Jean 21.21 (GBT)Pierre, l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il ?
Jean 21.21 (PGR)Pierre donc l’ayant vu dit à Jésus : « Seigneur, mais celui-ci, qu’en sera-t-il ? »
Jean 21.21 (LAU)En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu’y [aura-t-il]{Grec quoi ?} —”
Jean 21.21 (OLT)Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?»
Jean 21.21 (DBY)Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21.21 (STA)Le voyant, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? »
Jean 21.21 (VIG)Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il ?
Jean 21.21 (FIL)Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il?
Jean 21.21 (SYN)En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?
Jean 21.21 (CRA)Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ?»
Jean 21.21 (BPC)Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, et quoi de celui-ci ?”
Jean 21.21 (AMI)Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, qu’en sera-t-il ?

Langues étrangères

Jean 21.21 (VUL)hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
Jean 21.21 (SWA)Basi Petro akamwona huyo, akamwambia Yesu, Bwana, na huyu je?
Jean 21.21 (SBLGNT)τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;