Jean 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.20 (LSG) | Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.20 (NEG) | Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? |
Segond 21 (2007) | Jean 21.20 (S21) | Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : « Seigneur, qui est celui qui va te trahir ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.20 (LSGSN) | Pierre, s’étant retourné , vit venir après eux le disciple que Jésus aimait , celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.20 (BAN) | Pierre, s’étant tourné, voit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper était penché sur le sein de Jésus et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.20 (SAC) | Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, et qui pendant la cène s’était reposé sur son sein, et lui avait dit : Seigneur ! qui est celui qui vous trahira ? |
David Martin (1744) | Jean 21.20 (MAR) | Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s’était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ? |
Ostervald (1811) | Jean 21.20 (OST) | Et Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te trahit ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.20 (LAM) | Pierre, s’étant retourné, vit, le suivant, le disciple que Jésus aimoit, qui pendant la cène, reposa sur son sein, et dit : Seigneur, qui est celui qui vous trahira ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.20 (GBT) | Pierre, s’étant retourné, vit venir à lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la Cène, s’était reposé sur son sein, et lui avait dit : Seigneur, qui vous trahira ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.20 (PGR) | Pierre, s’étant retourné, se voit suivi par le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant le repas, s’était appuyé contre sa poitrine, et qui avait dit : « Seigneur, quel est celui qui doit te livrer ? » |
Lausanne (1872) | Jean 21.20 (LAU) | Et Pierre s’étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait ; c’était le même qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.20 (OLT) | Pierre s’étant retourné, vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?» |
Darby (1885) | Jean 21.20 (DBY) | Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.20 (STA) | Pierre, se retournant, voit le suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le repas, s’était penché sur sa poitrine et lui avait dit : « Seigneur qui est celui qui te livrera ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.20 (VIG) | Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s’était reposé sur son sein, et avait dit : Seigneur, quel est celui qui vous trahira ? |
Fillion (1904) | Jean 21.20 (FIL) | Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s’était reposé sur Son sein, et avait dit: Seigneur, quel est celui qui Vous trahira? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.20 (SYN) | Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur le sein de Jésus et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te trahit ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.20 (CRA) | Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit : « Seigneur, qui est celui qui vous trahit ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.20 (BPC) | S’étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s’était placé dans son sein et qui dit : “Quel est celui qui doit te livrer ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.20 (AMI) | S’étant retourné, Pierre voit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la Cène, s’était penché sur sa poitrine et lui avait demandé : Seigneur, quel est celui qui doit vous livrer ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.20 (VUL) | conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.20 (SWA) | Petro akageuka akamwona yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu anafuata; (ndiye huyo aliyeegama kifuani pake wakati wa kula chakula cha jioni, akasema, Bwana, ni nani akusalitiye?) |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.20 (SBLGNT) | ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; |