×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.8

Jean 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi ; et il vit, et il crut :
MARAlors l’autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
OSTL’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors l’autre disciple qui étoit venu le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit et il crut ;
PGRAlors donc entra aussi l’autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut ;
LAUAlors donc l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut.
OLTAlors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
DBYAlors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ;
STAAlors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi ; et il vit, et il crut.
BANAlors donc l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
FILAlors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
LSGAlors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
SYNAlors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; il vit, et il crut.
CRAAlors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut :
BPCAlors, l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
TRIAlors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut.
NEGAlors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.
CHUAlors donc, l’autre adepte, venu le premier au sépulcre, y entre, lui aussi. Il voit et adhère.
JDCAlors donc entre l’autre disciple, venu le premier au sépulcre. Et il voit, et il croit.
TREalors il est entré lui aussi l’autre disciple celui qui était arrivé le premier au tombeau il a vu et il a été certain que c’était vrai
BDPAlors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe; il voit et il croit.
S21Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
KJFAlors l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·