×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.7

Jean 20.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandelettes, mais roulé à une place à part.

Nouvelle Bible Segond

Jean 20.7  et le linge qui était sur la tête de Jésus ; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Segond 21

Jean 20.7  le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20.7  et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 20.7  et le linge qui avait recouvert la tête ; celui-ci n’avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit.

Bible de Jérusalem

Jean 20.7  ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.

Bible Annotée

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.

John Nelson Darby

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.

David Martin

Jean 20.7  Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

Osterwald

Jean 20.7  Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.

Auguste Crampon

Jean 20.7  et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.

Lemaistre de Sacy

Jean 20.7  et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.

André Chouraqui

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 20.7  while the cloth that had covered Jesus' head was folded up and lying to the side.