×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.7

Jean 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.7Et le couvrechef qui avoit esté sur sa teste, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.7et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
David Martin - 1744 - MARJean 20.7Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.7Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.7Et le suaire qui couvroit sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.7et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.7et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.7et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.7et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.7le suaire, qui avait été sur la tête, n’était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.7et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.7et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.7et le suaire, qu’on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.7et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.7ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.7et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.7et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.7ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.7et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.7et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.7Et le tissu qui était sur sa tête n’est pas à plat avec les linges, mais enroulé, lui, en place.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.7et aussi le linge pour s’essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.7Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.7le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.7Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.7et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.7καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·