×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.7

Jean 20.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.7  et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Segond 21

Jean 20.7  le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.

Les autres versions

King James en Français

Jean 20.7  Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.

Bible Annotée

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.

John Nelson Darby

Jean 20.7  et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.

David Martin

Jean 20.7  Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

Ostervald

Jean 20.7  Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.

Lausanne

Jean 20.7  et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.

Vigouroux

Jean 20.7  et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.

Auguste Crampon

Jean 20.7  et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.

Lemaistre de Sacy

Jean 20.7  et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.

Zadoc Kahn

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.7  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.7  et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

La Septante

Jean 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !