Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.6

Jean 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.6 (LSG)Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Jean 20.6 (NEG)Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Jean 20.6 (S21)Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
Jean 20.6 (LSGSN) Simon Pierre, qui le suivait , arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre ,

Les Bibles d'étude

Jean 20.6 (BAN)Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,

Les « autres versions »

Jean 20.6 (SAC)Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,
Jean 20.6 (MAR)Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
Jean 20.6 (OST)Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Jean 20.6 (LAM)Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
Jean 20.6 (GBT)Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre, et vit les linceuls posés à terre ;
Jean 20.6 (PGR)Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
Jean 20.6 (LAU)Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Jean 20.6 (OLT)Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
Jean 20.6 (DBY)Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Jean 20.6 (STA)Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
Jean 20.6 (VIG)Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre
Jean 20.6 (FIL)Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
Jean 20.6 (SYN)Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau ; il vit les linges qui étaient à terre,
Jean 20.6 (CRA)Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
Jean 20.6 (BPC)Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
Jean 20.6 (AMI)Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre

Langues étrangères

Jean 20.6 (VUL)venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Jean 20.6 (SWA)Basi akaja na Simoni Petro, akaingia ndani ya kaburi; akavitazama vitambaa vilivyolala,
Jean 20.6 (SBLGNT)ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,