×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.6

Jean 20.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Segond dite « à la Colombe »

Jean 20.6  Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là.

Nouvelle Bible Segond

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Segond 21

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 20.6  Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait ; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là

Bible de Jérusalem

Jean 20.6  Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait ; il entra dans le tombeau ; et il voit les linges, gisant à terre,

Bible Annotée

Jean 20.6  Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,

John Nelson Darby

Jean 20.6  Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

David Martin

Jean 20.6  Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

Osterwald

Jean 20.6  Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,

Auguste Crampon

Jean 20.6  Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,

Lemaistre de Sacy

Jean 20.6  Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,

André Chouraqui

Jean 20.6  Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.6  ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 20.6  Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,