×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.6

Jean 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.6Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.6Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,
David Martin - 1744 - MARJean 20.6Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.6Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.6Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.6Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.6Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.6Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ;
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.6Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.6Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.6Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.6Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.6Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.6Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.6Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant, et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là, à plat.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.6alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.6Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.6Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.6Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.6venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.6ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,