Jean 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 20.6 | Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 20.6 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 20.6 | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 20.6 | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 20.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 20.6 | Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 20.6 | Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 20.6 | Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 20.6 | Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 20.6 | Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 20.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 20.6 | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 20.6 | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 20.6 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 20.6 | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 20.6 | Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 20.6 | Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 20.6 | Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant, et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là, à plat. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 20.6 | alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 20.6 | Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 20.6 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 20.6 | Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 20.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 20.6 | venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 20.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 20.6 | ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, |