Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.5

Jean 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.5 (LSG)s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (NEG)s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (S21)Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (LSGSN) s’étant baissé , il vit les bandes qui étaient à terre , cependant il n’entra pas.

Les Bibles d'étude

Jean 20.5 (BAN)Et s’étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n’y entra pas.

Les « autres versions »

Jean 20.5 (SAC)et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre ; mais il n’entra point.
Jean 20.5 (MAR)Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.
Jean 20.5 (OST)Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre ; mais il n’entra point.
Jean 20.5 (LAM)Et s’étant penché, il vit les linges posés à terre ; cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (GBT)Et, s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra point.
Jean 20.5 (PGR)et s’étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (LAU)et, s’étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre ; cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (OLT)et s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n’entra point.
Jean 20.5 (DBY)et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.
Jean 20.5 (STA)il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n’entra point).
Jean 20.5 (VIG)Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.
Jean 20.5 (FIL)Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n’entra pas.
Jean 20.5 (SYN)S’étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre ; toutefois, il n’entra point.
Jean 20.5 (CRA)Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas.
Jean 20.5 (BPC)et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n’entra pas.
Jean 20.5 (AMI)Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n’entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait.

Langues étrangères

Jean 20.5 (VUL)et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Jean 20.5 (SWA)Akainama na kuchungulia, akaona vitambaa vya sanda vimelala; lakini hakuingia.
Jean 20.5 (SBLGNT)καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.