×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.5

Jean 20.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.5  s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.5  s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

Segond 21

Jean 20.5  Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas.

Les autres versions

King James en Français

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n’entra pas.

Bible Annotée

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n’y entra pas.

John Nelson Darby

Jean 20.5  et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas.

David Martin

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point.

Ostervald

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre ; mais il n’entra point.

Lausanne

Jean 20.5  et, s’étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre ; cependant il n’entra pas.

Vigouroux

Jean 20.5  Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas.

Auguste Crampon

Jean 20.5  Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas.

Lemaistre de Sacy

Jean 20.5  et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre ; mais il n’entra point.

Zadoc Kahn

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.5  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.5  et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

La Septante

Jean 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !