×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.3

Jean 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.3Alors Pierre partit, et l’autre disciple, et ils s’en vinrent au sepulcre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.3Pierre sortit aussitôt , et cet autre disciple aussi, et ils s’en allèrent au sépulcre.
David Martin - 1744 - MARJean 20.3Alors Pierre partit avec l’autre Disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.3Alors Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.3Et Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils vinrent au sépulcre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.3Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple ; et ils se rendaient vers le sépulcre ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.3Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.3Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.3Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.3Pierre sort alors avec l’autre disciple,
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.3Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils allaient au sépulcre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.3Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.3Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.3Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.3Alors Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.3Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.3Pierre partit donc ainsi que l’autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.3Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.3Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.3Petros donc et l’autre adepte sortent et viennent au sépulcre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.3Pierre sort donc et l’autre disciple, et ils viennent au sépulcre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.3alors il est sorti pierre et l’autre disciple et ils sont venus au tombeau
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.3Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.3Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.3Alors Pierre sortit, et cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.3exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.3ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.