×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.2

Jean 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.2Alors elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit, On a enlevé le Seigneur du sepulcre, et nous ne sçavons où on l’a mis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.2Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
David Martin - 1744 - MARJean 20.2Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l’a mis.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.2Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait ; et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.2Elle courut donc, et vint à Simon Pierre et à cet autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.2Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.2Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.2Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.2Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.2Alors elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l’a placé. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.2Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.2Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.[20.2 L’autre disciple, saint Jean l’Evangéliste.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.2Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L’ont mis.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.2Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.2Elle courut donc trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.2Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.2Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.2Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.2Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.2Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.2Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l’autre disciple, qu’aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.2alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l’autre disciple celui qu’il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont posé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.2Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.2Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.2Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l’a mis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.2cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.2τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.