×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.18

Jean 20.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 20.18  Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Nouvelle Bible Segond

Jean 20.18  Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Segond 21

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20.18  Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : - J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 20.18  Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. »

Bible de Jérusalem

Jean 20.18  Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.

Bible Annotée

Jean 20.18  Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

John Nelson Darby

Jean 20.18  Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

David Martin

Jean 20.18  Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Osterwald

Jean 20.18  Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela.

Auguste Crampon

Jean 20.18  Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Lemaistre de Sacy

Jean 20.18  Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

André Chouraqui

Jean 20.18  Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.18  ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 20.18  Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.