Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.18

Jean 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.18 (LSG)Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (NEG)Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (S21)Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.
Jean 20.18 (LSGSN)Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Les Bibles d'étude

Jean 20.18 (BAN)Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Les « autres versions »

Jean 20.18 (SAC)Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (MAR)Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (OST)Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela.
Jean 20.18 (LAM)Marie-Madeleine vint aux disciples, disant : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit cela.
Jean 20.18 (GBT)Marie Madeleine vint donc dire aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit ces choses.
Jean 20.18 (PGR)Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
Jean 20.18 (LAU)Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (OLT)Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (DBY)Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
Jean 20.18 (STA)Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. »
Jean 20.18 (VIG)Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.
Jean 20.18 (FIL)Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’Il m’a dit.
Jean 20.18 (SYN)Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (CRA)Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Jean 20.18 (BPC)Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J’ai vu le Seigneur”, et qu’il lui avait ainsi parlé.
Jean 20.18 (AMI)Alors Marie-Madeleine s’en va annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit.

Langues étrangères

Jean 20.18 (VUL)venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Jean 20.18 (SWA)Mariamu Magdalene akaenda, akawapasha wanafunzi habari ya kwamba, Nimemwona Bwana, na ya kwamba amemwambia hayo.
Jean 20.18 (SBLGNT)ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.