×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.18

Jean 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
MARMarie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
OSTEt Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMarie-Madeleine vint aux disciples, disant : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit cela.
PGRMarie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
LAUMarie de Magdala va annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses.
OLTMarie Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
DBYMarie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
STAMarie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. »
BANMarie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMarie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.
FILMarie Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’Il m’a dit.
LSGMarie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
SYNMarie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
CRAMarie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
BPCMarie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J’ai vu le Seigneur”, et qu’il lui avait ainsi parlé.
TRIVient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”.
NEGMarie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
CHUMiriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit.
JDCMarie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » – et ce qu’il lui avait dit.
TREalors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j’ai vu le seigneur et voilà ce qu’il lui a dit
BDPC’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”
S21Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.
KJFMarie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu’elle avait vu le SEIGNEUR, et qu’il lui avait dit ces choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvenit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.