Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.14

Jean 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.14 (LSG)En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (NEG)En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (S21)En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui.
Jean 20.14 (LSGSN) En disant cela, elle se retourna , et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Les Bibles d'étude

Jean 20.14 (BAN)Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.

Les « autres versions »

Jean 20.14 (SAC)Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (MAR)Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (OST)Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus.
Jean 20.14 (LAM)Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus.
Jean 20.14 (GBT)Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (PGR)Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (LAU)Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (OLT)En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (DBY)Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (STA)Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.)
Jean 20.14 (VIG)Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (FIL)Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Jean 20.14 (SYN)Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (CRA)Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (BPC)Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean 20.14 (AMI)Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Langues étrangères

Jean 20.14 (VUL)haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Jean 20.14 (SWA)Naye akiisha kusema hayo, akageuka nyuma, akamwona Yesu amesimama, asijue ya kuwa ni Yesu.
Jean 20.14 (SBLGNT)⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.