Jean 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 20.14 | Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jésus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c’estoit Jésus. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 20.14 | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 20.14 | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 20.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 20.14 | Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 20.14 | Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 20.14 | En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.) |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 20.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 20.14 | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 20.14 | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 20.14 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 20.14 | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 20.14 | Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 20.14 | Disant cela, elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c’est Jésus. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 20.14 | elle a dit cela et puis elle s’est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c’était ieschoua |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 20.14 | Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 20.14 | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 20.14 | Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 20.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 20.14 | haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 20.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 20.14 | ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. |