×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.14

Jean 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.14Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jésus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c’estoit Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 20.14Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.14Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.14Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.14Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.14En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.14Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.)
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.14En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.14Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.14En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.14Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.14Disant cela, elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c’est Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.14elle a dit cela et puis elle s’est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c’était ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.14Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.14En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.14Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.14haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.14⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.