Jean 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.13 (LSG) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.13 (NEG) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 20.13 (S21) | Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 20.13 (LSGSN) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 20.13 (BAN) | Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.13 (SAC) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| David Martin (1744) | Jean 20.13 (MAR) | Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis. | 
| Ostervald (1811) | Jean 20.13 (OST) | Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.13 (LAM) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.13 (GBT) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.13 (PGR) | et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. » | 
| Lausanne (1872) | Jean 20.13 (LAU) | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.13 (OLT) | Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.» | 
| Darby (1885) | Jean 20.13 (DBY) | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.13 (STA) | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur répond : « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a placé. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.13 (VIG) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. | 
| Fillion (1904) | Jean 20.13 (FIL) | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L’ont mis. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.13 (SYN) | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a mis. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 20.13 (CRA) | Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ?» Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.13 (BPC) | Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.13 (AMI) | Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l’a mis. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 20.13 (VUL) | dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.13 (SWA) | Nao wakamwambia, Mama, unalilia nini? Akawaambia, Kwa sababu wamemwondoa Bwana wangu, wala mimi sijui walikomweka. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.13 (SBLGNT) | καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. |