Jean 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 20.13 | Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu’on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l’a mis. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 20.13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 20.13 | Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 20.13 | Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 20.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 20.13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 20.13 | et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 20.13 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 20.13 | Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 20.13 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 20.13 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur répond : « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a placé. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 20.13 | Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 20.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 20.13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 20.13 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L’ont mis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 20.13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 20.13 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a mis. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 20.13 | Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 20.13 | Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 20.13 | Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 20.13 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 20.13 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 20.13 | Ceux-ci lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 20.13 | et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l’ont déposé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 20.13 | Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 20.13 | Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 20.13 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l’a mis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 20.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 20.13 | dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 20.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 20.13 | καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. |