×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.13

Jean 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.13Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu’on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l’a mis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
David Martin - 1744 - MARJean 20.13Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.13Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.13et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.13Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.13Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.13Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.13Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur répond : « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a placé. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.13Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.13Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L’ont mis.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.13Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a mis.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.13Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.13Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.13Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.13Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit :  »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.13Ceux-ci lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.13et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l’ont déposé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.13Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.13Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.13Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l’a mis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.13dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.13καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.