×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.13

Jean 20.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Nouvelle Bible Segond

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures–tu ? Elle leur répondit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Segond 21

Jean 20.13  Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20.13  Ils lui dirent : - Pourquoi pleures-tu ? - On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 20.13  « Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. »

Bible de Jérusalem

Jean 20.13  Ceux-ci lui disent : "Femme, pourquoi pleures-tu ?" Elle leur dit : "Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis."

Bible Annotée

Jean 20.13  Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

John Nelson Darby

Jean 20.13  Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

David Martin

Jean 20.13  Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.

Osterwald

Jean 20.13  Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Auguste Crampon

Jean 20.13  Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »

Lemaistre de Sacy

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

André Chouraqui

Jean 20.13  Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit :  »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.13  καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 20.13  "Why are you crying?" the angels asked her. "Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."