×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.13

Jean 20.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Segond 21

Jean 20.13  Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 20.13  Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

John Nelson Darby

Jean 20.13  Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

David Martin

Jean 20.13  Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.

Ostervald

Jean 20.13  Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.

Lausanne

Jean 20.13  Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”

Vigouroux

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.

Auguste Crampon

Jean 20.13  Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »

Lemaistre de Sacy

Jean 20.13  Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Zadoc Kahn

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 20.13  καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.13  dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

La Septante

Jean 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !