×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.1

Jean 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
MAROr le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
OSTLe premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe jour d’après le sabbat, Marie-Madeleine vint dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, au sépulcre ; et elle vit qu’on avoit ôté la pierre du sépulcre.
PGROr le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu’il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre.
LAUOr le premier jour de la semaine{Ou des sabbats.} Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
OLTLe premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu’il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée.
DBYEt le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
STALe premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
BANOr, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore ; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.[20.1 Voir Matthieu, 28, 1 ; Marc, 16, 1 ; Luc, 24, 1. — Le premier jour de la semaine est le dimanche.]
FILLe premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
LSGLe premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
SYNLe premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau de grand matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre enlevée de l’entrée du tombeau.
CRALe premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
BPCLe premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
TRILe premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
NEGLe premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
CHULe premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée.
JDCLe premier de la semaine, Marie la Magdaléenne vient le matin, encore dans les ténèbres, au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.
TRELe premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu’au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau
BDPLe premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.
S21Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau.
KJFLe premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULuna autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.