Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.25

Jean 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.25 (LSG)et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (NEG)et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (S21)Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.
Jean 2.25 (LSGSN)et parce qu’il n’avait pas besoin quon lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.

Les Bibles d'étude

Jean 2.25 (BAN)et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.

Les « autres versions »

Jean 2.25 (SAC)et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Jean 2.25 (MAR)Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (OST)Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (LAM)Et qu’il n’avoit pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savoit lui-même ce qu’il y avoit dans l’homme.
Jean 2.25 (GBT)Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme
Jean 2.25 (PGR)et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (LAU)car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (OLT)et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme: il connaissait lui-même ce qu’il y a dans l’homme.
Jean 2.25 (DBY)et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (STA)il savait par-lui-même ce qu’il y avait en chacun.
Jean 2.25 (VIG)et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Jean 2.25 (FIL)et qu’il n’avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d’aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Jean 2.25 (SYN)et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l’homme.
Jean 2.25 (CRA)et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
Jean 2.25 (BPC)et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage au sujet de l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
Jean 2.25 (AMI)et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu’il y avait dans l’homme.

Langues étrangères

Jean 2.25 (VUL)et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
Jean 2.25 (SWA)na kwa sababu hakuwa na haja ya mtu kushuhudia habari za mwanadamu; kwa maana yeye mwenyewe alijua yaliyomo ndani ya mwanadamu.
Jean 2.25 (SBLGNT)καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.