×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.25

Jean 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
MAREt qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
OSTEt qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt qu’il n’avoit pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savoit lui-même ce qu’il y avoit dans l’homme.
PGRet qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
LAUcar il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
OLTet qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme: il connaissait lui-même ce qu’il y a dans l’homme.
DBYet qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
STAil savait par-lui-même ce qu’il y avait en chacun.
BANet qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
FILet qu’il n’avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d’aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
LSGet parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
SYNet qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l’homme.
CRAet qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
BPCet parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage au sujet de l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
TRIet qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.
NEGet parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
CHUet qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme.
JDCIl n’a pas besoin qu’on témoigne sur l’homme, car lui connaît ce qu’il y a dans l’homme.
TREet parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un vienne lui porter une attestation au sujet de l’homme car lui il savait ce qu’il y a dans l’homme
BDPIl n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
S21Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.
KJFEt il n’avait pas besoin que personne lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.