Jean 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.17 (LSG) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.17 (NEG) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
| Segond 21 (2007) | Jean 2.17 (S21) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
| Louis Segond + Strong | Jean 2.17 (LSGSN) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 2.17 (BAN) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.17 (SAC) | Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. |
| David Martin (1744) | Jean 2.17 (MAR) | Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit : le zèle de ta Maison m’a rongé. |
| Ostervald (1811) | Jean 2.17 (OST) | Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a dévoré. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.17 (LAM) | Or, ses disciples se ressouvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.17 (GBT) | Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.17 (PGR) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle pour Ta maison me dévore . » — |
| Lausanne (1872) | Jean 2.17 (LAU) | Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison m’a dévoré. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.17 (OLT) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.» |
| Darby (1885) | Jean 2.17 (DBY) | Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.17 (STA) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.17 (VIG) | Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore. |
| Fillion (1904) | Jean 2.17 (FIL) | Or Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.17 (SYN) | Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. » |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 2.17 (CRA) | Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit : « Le zèle de votre maison me dévore?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.17 (BPC) | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.17 (AMI) | Et ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévorera. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 2.17 (VUL) | recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.17 (SWA) | Wanafunzi wake wakakumbuka ya kuwa imeandikwa, Wivu wa nyumba yako utanila. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.17 (SBLGNT) | ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. |