Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.15

Jean 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.15 (LSG)Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;
Jean 2.15 (NEG)Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;
Jean 2.15 (S21)Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (LSGSN) Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ;

Les Bibles d'étude

Jean 2.15 (BAN)Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;

Les « autres versions »

Jean 2.15 (SAC)il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux ;
Jean 2.15 (MAR)Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
Jean 2.15 (OST)Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux ; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (LAM)Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et aussi les brebis et les bœufs, et répandit l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (GBT)Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs, et il jeta à terre l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (PGR)et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
Jean 2.15 (LAU)Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Jean 2.15 (OLT)et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
Jean 2.15 (DBY)Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Jean 2.15 (STA)Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
Jean 2.15 (VIG)Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (FIL)Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (SYN)Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (CRA)Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Jean 2.15 (BPC)Et s’étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
Jean 2.15 (AMI)Et s’étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;

Langues étrangères

Jean 2.15 (VUL)et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
Jean 2.15 (SWA)Akafanya kikoto cha kambaa, akawatoa wote katika hekalu, na kondoo na ng’ombe; akamwaga fedha za wenye kuvunja fedha, akazipindua meza zao;
Jean 2.15 (SBLGNT)καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,