×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.10

Jean 2.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Segond 21

Jean 2.10  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

John Nelson Darby

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

David Martin

Jean 2.10  Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Ostervald

Jean 2.10  Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Lausanne

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Vigouroux

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.

Auguste Crampon

Jean 2.10  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —

Lemaistre de Sacy

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.

Zadoc Kahn

Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 2.10  καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.10  et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc