Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.10

Jean 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.10 (LSG)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Jean 2.10 (NEG)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Jean 2.10 (S21)et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
Jean 2.10 (LSGSN)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Les Bibles d'étude

Jean 2.10 (BAN)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Les « autres versions »

Jean 2.10 (SAC)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
Jean 2.10 (MAR)Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (OST)Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Jean 2.10 (LAM)Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins : mais vous, vous avez gardé le bon vin jusqu’ici.
Jean 2.10 (GBT)Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
Jean 2.10 (PGR)« Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
Jean 2.10 (LAU)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (OLT)et lui dit: «Tout le monde sert d’abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
Jean 2.10 (DBY)et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (STA)et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure ; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. »
Jean 2.10 (VIG)et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (FIL)et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (SYN)et il lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Jean 2.10 (CRA)et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment.?» —
Jean 2.10 (BPC)et il lui dit : “Tout le monde sert d’abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon : toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à ce moment.”
Jean 2.10 (AMI)et lui dit : Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Langues étrangères

Jean 2.10 (VUL)et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jean 2.10 (SWA)akamwambia, Kila mtu kwanza huandaa divai iliyo njema; hata watu wakiisha kunywa sana ndipo huleta iliyo dhaifu; wewe umeiweka divai iliyo njema hata sasa.
Jean 2.10 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.