×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.5

Jean 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !
MARJésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.
OSTJésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voilà l’Homme.
PGRJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme. »
LAUJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”
OLTJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l’homme.»
DBYJésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !
STAEt Jésus parut dehors, portant la couronne d’épines et le manteau couleur pourpre. « Voilà l’homme », leur dit Pilate.
BANJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
FILJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
LSGJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
SYNJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !
CRAJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l’homme. "
BPCJésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l’homme.”
JERJésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : "Voici l’homme !"
TRIJésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.
NEGJésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
CHUIéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
JDCJésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
TREet alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d’épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l’homme
BDPJésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: "Voici l’homme!”
S21Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. »
KJFJésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l’homme!
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.