×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.5

Jean 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.5Jésus donc sortit dehors portant la couronne d’espines, et le vestement de pourpre: et Pilate leur dit, Voici l’homme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.5Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !
David Martin - 1744 - MARJean 19.5Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.5Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voilà l’Homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l’homme.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.5Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.5Et Jésus parut dehors, portant la couronne d’épines et le manteau couleur pourpre. « Voilà l’homme », leur dit Pilate.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: Voici l’homme!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l’homme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.5Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l’homme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.5Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.5Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.5Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.5et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d’épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.5Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: "Voici l’homme!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.5Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l’homme!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.5ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.5ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.