Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.5

Jean 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.5 (LSG)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
Jean 19.5 (NEG)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.
Jean 19.5 (S21)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. »
Jean 19.5 (LSGSN)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

Les Bibles d'étude

Jean 19.5 (BAN)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Les « autres versions »

Jean 19.5 (SAC)Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !
Jean 19.5 (MAR)Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.
Jean 19.5 (OST)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme.
Jean 19.5 (LAM)Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voilà l’Homme.
Jean 19.5 (GBT)Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l’homme.
Jean 19.5 (PGR)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme. »
Jean 19.5 (LAU)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”
Jean 19.5 (OLT)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l’homme.»
Jean 19.5 (DBY)Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !
Jean 19.5 (STA)Et Jésus parut dehors, portant la couronne d’épines et le manteau couleur pourpre. « Voilà l’homme », leur dit Pilate.
Jean 19.5 (VIG)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
Jean 19.5 (FIL)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
Jean 19.5 (SYN)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !
Jean 19.5 (CRA)Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : « Voici l’homme.?»
Jean 19.5 (BPC)Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l’homme.”
Jean 19.5 (AMI)Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l’homme !

Langues étrangères

Jean 19.5 (VUL)ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
Jean 19.5 (SWA)Ndipo Yesu alipotoka nje, naye amevaa ile taji ya miiba, na lile vazi la zambarau. Pilato akawaambia, Tazama, mtu huyu!
Jean 19.5 (SBLGNT)ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.