×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.42

Jean 19.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.42Ils mirent donc là Jésus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.42Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 19.42Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.42Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.42ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.42Ce fut donc là qu’ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.42c’est là qu’ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.42Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu’ils déposèrent Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.42Ce fut donc là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.42Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.42Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.42Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.42C’est là qu’ils déposèrent Jésus, parce que c’était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.42C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.42C’est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.42A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.42Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.42Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.42Là donc, à cause de la Préparation chez les Juifs, comme le sépulcre est proche, ils mettent Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.42c’est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu’il était tout proche le tombeau qu’ils ont déposé ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.42Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.42Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.42Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.42ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.42ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.