Jean 19.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.42 | Ils mirent donc là Jésus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.42 | Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jésus. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.42 | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.42 | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.42 | ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.42 | Ce fut donc là qu’ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.42 | c’est là qu’ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.42 | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.42 | Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.42 | Ce fut donc là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.42 | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.42 | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.42 | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.42 | C’est là qu’ils déposèrent Jésus, parce que c’était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.42 | C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.42 | C’est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.42 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.42 | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.42 | Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.42 | Là donc, à cause de la Préparation chez les Juifs, comme le sépulcre est proche, ils mettent Jésus. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.42 | c’est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu’il était tout proche le tombeau qu’ils ont déposé ieschoua |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.42 | Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.42 | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.42 | Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.42 | ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.42 | ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. |