×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.41

Jean 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.41Or il y avoit au lieu qu’il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n’avoit encore esté mis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.41Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis.
David Martin - 1744 - MARJean 19.41Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.41Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié ; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.41Là donc, à cause de la Parascève des Juifs, et que le sépulcre étoit proche, ils mirent Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.41Or il y avait dans l’endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait encore été déposé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.41Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n’avait été mis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.41Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.41Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.41Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été placé.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.41Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.41Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.[19.41 Un sépulcre neuf. Voir Matthieu, 27, 60-61.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.41Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.41Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.41Or, à l’endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n’avait encore été mis.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 19.41Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.41Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été déposé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.41A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.41Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.41Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.41Au lieu où il a été mis en croix, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n’a été mis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.41et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n’avait été déposé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.41À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.41Or, il y avait un jardin à l’endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.41Or il y avait un jardin à l’emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.41erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.41ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·