Jean 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.41 | Or il y avoit au lieu qu’il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n’avoit encore esté mis. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.41 | Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.41 | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.41 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié ; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.41 | Là donc, à cause de la Parascève des Juifs, et que le sépulcre étoit proche, ils mirent Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.41 | Or il y avait dans l’endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait encore été déposé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.41 | Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n’avait été mis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.41 | Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.41 | Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.41 | Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été placé. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.41 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.41 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.[19.41 Un sépulcre neuf. Voir Matthieu, 27, 60-61.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.41 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.41 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.41 | Or, à l’endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.41 | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.41 | Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été déposé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.41 | A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.41 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.41 | Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.41 | Au lieu où il a été mis en croix, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n’a été mis. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.41 | et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n’avait été déposé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.41 | À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.41 | Or, il y avait un jardin à l’endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.41 | Or il y avait un jardin à l’emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.41 | erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.41 | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃· |