×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.37

Jean 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé.
MAREt encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
OSTEt ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt cette autre encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
PGREt un autre passage de l’Écriture dit encore : «  Ils verront celui qu’ils ont transpercé.  »
LAUEt une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé. ».
OLTEt un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
DBYEt encore une autre écriture dit : "Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé".
STAet un autre passage dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont percé. »)
BANEt ailleurs l’Écriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.[19.37 Voir Zacharie, 12, 10.]
FILEt ailleurs, l’Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu’ils ont percé.
LSGEt ailleurs l’écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
SYNEt ailleurs, l’Écriture dit encore : « Ils regarderont à celui qu’ils ont percé. »
CRAEt il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. "
BPCet une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
TRIet une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
NEGEt ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
CHUEt de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. »
JDCEt un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
TREet puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu’ils ont transpercé
BDPEt l’Écriture dit encore: Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
S21Ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
KJFEt une autre écriture dit, Ils verront celui qu’ils ont percé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.