Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.37

Jean 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.37 (LSG)Et ailleurs l’écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (NEG)Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (S21)Ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Jean 19.37 (LSGSN)Et ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils verront celui qu ’ils ont percé .

Les Bibles d'étude

Jean 19.37 (BAN)Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.

Les « autres versions »

Jean 19.37 (SAC)Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (MAR)Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (OST)Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (LAM)Et cette autre encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Jean 19.37 (GBT)Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (PGR)Et un autre passage de l’Écriture dit encore : «  Ils verront celui qu’ils ont transpercé.  »
Jean 19.37 (LAU)Et une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé. ».
Jean 19.37 (OLT)Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
Jean 19.37 (DBY)Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
Jean 19.37 (STA)et un autre passage dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont percé. »)
Jean 19.37 (VIG)Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (FIL)Et ailleurs, l’Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu’ils ont percé.
Jean 19.37 (SYN)Et ailleurs, l’Écriture dit encore : « Ils regarderont à celui qu’ils ont percé. »
Jean 19.37 (CRA)Et il est encore écrit ailleurs : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.?»
Jean 19.37 (BPC)et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
Jean 19.37 (AMI)et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu’ils auront transpercé.

Langues étrangères

Jean 19.37 (VUL)et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Jean 19.37 (SWA)Na tena andiko lingine lanena, Watamtazama yeye waliyemchoma.
Jean 19.37 (SBLGNT)καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.