×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.37

Jean 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.37Et encore une autre Escriture dit, Ils verront celui qu’ils ont percé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.37Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé.
David Martin - 1744 - MARJean 19.37Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.37Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.37Et cette autre encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.37Et un autre passage de l’Écriture dit encore : «  Ils verront celui qu’ils ont transpercé.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.37Et une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé. ».
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.37Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.37Et encore une autre écriture dit : "Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.37et un autre passage dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont percé. »)
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.37Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.37Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.[19.37 Voir Zacharie, 12, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.37Et ailleurs, l’Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu’ils ont percé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.37Et ailleurs l’écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.37Et ailleurs, l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 19.37Et il est encore écrit ailleurs : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.37et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.37et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.37Et de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.37Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.37et puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu’ils ont transpercé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.37Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.37Et l’Écriture dit encore: Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.37Ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.37Et une autre écriture dit, Ils verront celui qu’ils ont percé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.37et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.37καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.