Jean 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 19.36 | Car ces choses-là sont advenuës, afin que l’Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 19.36 | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 19.36 | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 19.36 | Or, cela arriva, afin que l’Écriture fût accomplie : Ses os ne seront pas rompus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 19.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 19.36 | Ceci advint pour que cette parole de l’Écriture fùt accomplie : Vous ne briserez pas un de ses os ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 19.36 | car cela est advenu afin que ce passage de l’Écriture fût accompli : « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 19.36 | car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 19.36 | En effet, ces choses arrivèrent, afin que l’Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : "Pas un de ses os ne sera cassé". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 19.36 | (Car cela arriva afin que fût accomplie l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 19.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 19.36 | Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os.[19.36 Voir Exode, 12, 46 ; Nombres, 9, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 19.36 | Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 19.36 | Ces choses sont arrivées, afin que l’écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 19.36 | Cela arriva, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 19.36 | Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 19.36 | Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 19.36 | Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées pour que l’Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 19.36 | car tout cela est arrivé afin qu’elle soit accomplie l’écriture aucun de ses os ne sera brisé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 19.36 | Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 19.36 | En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Écriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 19.36 | Car ces choses sont arrivées, afin que l’écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 19.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 19.36 | facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 19.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 19.36 | ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ. |