×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.36

Jean 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.36Car ces choses-là sont advenuës, afin que l’Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.36Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os.
David Martin - 1744 - MARJean 19.36Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.36Or, cela arriva, afin que l’Écriture fût accomplie : Ses os ne seront pas rompus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.36Ceci advint pour que cette parole de l’Écriture fùt accomplie : Vous ne briserez pas un de ses os ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.36car cela est advenu afin que ce passage de l’Écriture fût accompli : «  Aucun de ses os ne sera brisé.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.36car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.36En effet, ces choses arrivèrent, afin que l’Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.36Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : "Pas un de ses os ne sera cassé".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.36(Car cela arriva afin que fût accomplie l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.36Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.36Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os.[19.36 Voir Exode, 12, 46 ; Nombres, 9, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.36Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.36Ces choses sont arrivées, afin que l’écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.36Cela arriva, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.36Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.36Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.36Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.36Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.36Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.36Car ces choses sont arrivées pour que l’Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.36car tout cela est arrivé afin qu’elle soit accomplie l’écriture aucun de ses os ne sera brisé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.36Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.36En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Écriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.36Car ces choses sont arrivées, afin que l’écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.36facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.36ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.