×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.36

Jean 19.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.36  Ces choses sont arrivées, afin que l’écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.36  Cela est arrivé, pour que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.36  Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.36  Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.

Segond 21

Jean 19.36  En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Écriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.36  En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.36  En effet, tout cela est arrivé pour que s’accomplisse l’Ecriture : Pas un de ses os ne sera brisé ;

Bible de Jérusalem

Jean 19.36  Car cela est arrivé afin que l’Écriture fût accomplie : Pas un os ne lui sera brisé.

Bible Annotée

Jean 19.36  Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.

John Nelson Darby

Jean 19.36  Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : "Pas un de ses os ne sera cassé".

David Martin

Jean 19.36  Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.

Osterwald

Jean 19.36  Or, cela arriva, afin que l’Écriture fût accomplie : Ses os ne seront pas rompus.

Auguste Crampon

Jean 19.36  Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : « Aucun de ses os ne sera rompu. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.36  Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os.

André Chouraqui

Jean 19.36  Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.36  ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !