×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.28

Jean 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.28Puis apres Jésus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l’Escriture fust accomplie, dit, J’ai soif.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.28Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies ; afin qu’une parole de l’ Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
David Martin - 1744 - MARJean 19.28Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.28Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.28Jésus sachant que tout étoit accompli, afin qu’une parole de l’Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.28Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l’Écriture fût accomplie, — dit : « J’ai soif. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.28Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l’Écriture fût accomplie: «J’ai soif.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.28Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.28Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d’accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l’Écriture : « J’ai soif. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.28Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif.[19.28 Voir Psaumes, 68, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit: J’ai soif.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.28Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.28Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l’Écriture: J’ai soif.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.28Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : " J’ai soif. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l’Ecriture : “J’ai soif.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.28Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “J’ai soif !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.28Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.28Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que maintenant tout est accompli, dit pour que l’Écrit s’accomplisse : « J’ai soif. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.28et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu’elle soit accomplie l’écriture il a dit j’ai soif
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.28Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit: “J’ai soif.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.28Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture se réalise pleinement : « J’ai soif. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.28Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l’écriture soit accomplie, J’ai soif.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.28postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.28Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.