×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.27

Jean 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.27Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.
David Martin - 1744 - MARJean 19.27Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.27Et ensuite au disciple : Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.27Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.27puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.27Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.27Puis il dit au disciple : « Voilà ta mère. » A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.[19.27 Le disciple saint Jean la prit avec lui dans sa maison, comme le signifie le texte original.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.27Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.27Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! A partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 19.27Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.27Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.27Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.27Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.27Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.27et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l’a prise le disciple dans sa maison
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.27Ensuite il dit au disciple: "Voici ta mère.” Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.27Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.27Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.27deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.27εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.