×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.27

Jean 19.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Segond 21

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : - Voici ta mère. À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.27  Il dit ensuite au disciple : « Voici ta mère. » Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Bible de Jérusalem

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l’accueillit comme sienne.

Bible Annotée

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

John Nelson Darby

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

David Martin

Jean 19.27  Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Osterwald

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

Auguste Crampon

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple : « Voilà votre mère. » Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Lemaistre de Sacy

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.

André Chouraqui

Jean 19.27  Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !