×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.26

Jean 19.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Segond 21

Jean 19.26  Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

John Nelson Darby

Jean 19.26  Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

David Martin

Jean 19.26  Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.

Ostervald

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Lausanne

Jean 19.26  Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —”

Vigouroux

Jean 19.26  Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.[19.26 Le disciple qu’il aimait, saint Jean l’Evangéliste.]

Auguste Crampon

Jean 19.26  Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà votre fils. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.26  Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.

Zadoc Kahn

Jean 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.26  Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.26  cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus