×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.26

Jean 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.26Et Jésus voyant sa mere, et le disciple qu’il aimoit, estre là, dit à sa mere, Femme, voila ton fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.26Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
David Martin - 1744 - MARJean 19.26Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.26Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.26Jésus ayant vu sa mère, et, debout près d’elle, le disciple qu’il aimoit, il dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.26Jésus donc, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.26Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.26Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.26Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.26Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.26Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.26Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.[19.26 Le disciple qu’il aimait, saint Jean l’Evangéliste.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.26Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d’Elle, le disciple qu’Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.26Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.26Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.26Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.26Voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.26Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.26Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.26Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.26Jésus donc, voyant la mère, et tout près, le disciple qu’il aimait, dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.26et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu’il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.26Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère: "Femme, voici ton fils.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.26Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.26Quand Jésus donc vit sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.26cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.26Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·