Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.26

Jean 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.26 (LSG)Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Jean 19.26 (NEG)Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Jean 19.26 (S21)Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
Jean 19.26 (LSGSN) Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait , dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Les Bibles d'étude

Jean 19.26 (BAN)Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Les « autres versions »

Jean 19.26 (SAC)Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Jean 19.26 (MAR)Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
Jean 19.26 (OST)Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Jean 19.26 (LAM)Jésus ayant vu sa mère, et, debout près d’elle, le disciple qu’il aimoit, il dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Jean 19.26 (GBT)Jésus, ayant vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Jean 19.26 (PGR)Jésus donc, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
Jean 19.26 (LAU)Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —”
Jean 19.26 (OLT)Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»
Jean 19.26 (DBY)Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Jean 19.26 (STA)Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils. »
Jean 19.26 (VIG)Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Jean 19.26 (FIL)Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d’Elle, le disciple qu’Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils.
Jean 19.26 (SYN)Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils !
Jean 19.26 (CRA)Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà votre fils.?»
Jean 19.26 (BPC)Voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
Jean 19.26 (AMI)Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.

Langues étrangères

Jean 19.26 (VUL)cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
Jean 19.26 (SWA)Basi Yesu alipomwona mama yake, na yule mwanafunzi aliyempenda amesimama karibu, alimwambia mama yake, Mama, tazama, mwanao.
Jean 19.26 (SBLGNT)Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·