×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.24

Jean 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.24Dont ils dirent entr’eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l’Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr’eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.24ils dirent entre eux. Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura : afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats.
David Martin - 1744 - MARJean 19.24Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.24Ils dirent donc entre eux : Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l’aura ; afin que fût accomplie cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.24Ils se dirent entre eux : Ne la divisons point, mais tirons au sort à qui elle sera ; afin que s’accomplît ce que dit l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Cela firent les soldats.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.24ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l’aura. » — Afin que fût accompli le passage de l’Écriture : «  Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort.  » — Les soldats firent donc ces choses,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.24Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. —”-C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » Les soldats firent donc ces choses.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.24ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l’aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s’accomplît l’Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.24Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.24« Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l’aura ». (C’était afin que fût accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort. ») Donc, les soldats firent ainsi.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.24Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.24Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats.[19.24 Voir Psaumes, 21, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.24Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.24Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.24Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas; mais tirons au sort à qui l’aura. C’était afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré ma robe au sort.» Voilà ce que firent les soldats.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.24Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera " : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C’est ce que firent les soldats.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.24Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura, ” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.24Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.24Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.24Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.24Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l’Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.24alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c’est pour qu’elle soit accomplie l’écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.24Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas: tirons-la au sort.” Ainsi devait s’accomplir l’Écriture; il y est dit en effet: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.24« Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. » C’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.24Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l’écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.24dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.24εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.