×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.23

Jean 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.23Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vestemens, et en firent quatre parties, à chaque soldat une partie: [ils prirent] aussi le saye: mais le saye estoit sans cousture, tissu depuis le haut tout au long.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.23Les soldats ayant crucifié Jésus, prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; et comme elle était sans couture, et d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas,
David Martin - 1744 - MARJean 19.23Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu’en bas.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.23Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la robe ; mais la robe était sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.23Les soldats, après l’avoir crucifié, prirent ses vêtements (et ils en firent quatre parts, à chaque soldat une part) et sa tunique. C’étoit une tunique sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.23Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.23Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’au bas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.23Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.23Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut jusqu’en bas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.23Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s’emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts ; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d’un seul tissu depuis le haut.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.23Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’au bas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et en firent quatre parts ; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique ; c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.[19.23 Voir Matthieu, 27, 35 ; Marc, 15, 24 ; Luc, 23, 34. — Après l’avoir crucifié. Voir Matthieu, note, 27.35 — Or la tunique était sans couture. « La tunique était le principal vêtement de dessous ; elle se rapproche fort par son usage de la chemise et par sa forme de la blouse moderne. [La tradition rapporte que Charlemagne reçut la sainte Tunique en présent de l’impératrice de Constantinople Irène et qu’il la déposa à Argenteuil. Elle a été divisée au moment de la Révolution]. Le tissu est en poil de chameaux assez lâche et ressemble à du canevas dont les fils seraient très tors. Elle est tissée depuis le haut dans toute son étendue, sans couture, et faite à l’aiguille sur le plus simple des métiers tel qu’une tablette recevant sur ses deux faces la chaîne et la trame. C’était un vêtement descendant jusqu’au-dessous des genoux, près des pieds, avec deux manches qui ne pouvaient couvrir les bras qu’à moitié. Elle avait 1 m. 45 de hauteur et 1 m. 15 de largeur. Â» (ROHAULT DE FLEURY.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.23Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa robe, mais cette robe était sans couture, tout entière d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’en bas.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Ils prirent aussi sa tunique : c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.23Lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.23Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.23Les soldats, donc, quand ils ont crucifié Iéshoua’, prennent ses vêtements et font quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’un seul tenant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.23Les soldats donc, quand ils ont mis en croix Jésus, prennent ses vêtements, font quatre parts, une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d’un seul tenant depuis le haut.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.23et les soldats lorsqu’ils ont pendu ieschoua sur la croix ils ont pris ses vêtements et ils en ont fait quatre parts pour chaque soldat une part et puis aussi la tunique elle était la tunique sans couture depuis le haut d’un seul tissage tout entière
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.23Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.23Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’une seule pièce depuis le haut jusqu’en bas. Ils se dirent entre eux :
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.23Puis les soldats après qu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi son manteau: or le manteau était sans couture, tissé d’un seul morceau, depuis le haut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.23milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.23οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου·