Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.13

Jean 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.13 (LSG)Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (NEG)Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (S21)Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé « le Pavé », en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (LSGSN) Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

Les Bibles d'étude

Jean 19.13 (BAN)Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

Les « autres versions »

Jean 19.13 (SAC)Pilate ayant entendu ce discours, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, et en hébreu, Gabbatha.
Jean 19.13 (MAR)Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (OST)Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (LAM)Ayant entendu ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé en grec lithostrotos, et en hébreu gabbatha.
Jean 19.13 (GBT)Pilate, ayant entendu ces mots, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (PGR)Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s’assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (LAU)Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. —”
Jean 19.13 (OLT)Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (DBY)Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé,
Jean 19.13 (STA)Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l’endroit appelé « Pavé en mosaïque » (en hébreu Gabbatha).
Jean 19.13 (VIG)Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos ; en hébreu, Gabbatha.
Jean 19.13 (FIL)Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha.
Jean 19.13 (SYN)Pilate ayant entendu ces paroles, mena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (CRA)Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (BPC)Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s’assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
Jean 19.13 (AMI)Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s’assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha.

Langues étrangères

Jean 19.13 (VUL)Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
Jean 19.13 (SWA)Basi Pilato, aliposikia maneno hayo, akamleta Yesu nje, akaketi juu ya kiti cha hukumu, mahali paitwapo Sakafu ya Mawe, au kwa Kiebrania, Gabatha.
Jean 19.13 (SBLGNT)Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.