×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.13

Jean 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.13Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au siege judicial, au lieu appellé Pavement, et en Hebreu Gabbatha.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.13Pilate ayant entendu ce discours, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec , Lithostrotos, et en hébreu, Gabbatha.
David Martin - 1744 - MARJean 19.13Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.13Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.13Ayant entendu ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé en grec lithostrotos, et en hébreu gabbatha.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.13Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s’assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.13Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.13Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.13Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.13Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l’endroit appelé « Pavé en mosaïque » (en hébreu Gabbatha).
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.13Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.13Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos ; en hébreu, Gabbatha.[19.13 Lithostrotos vient de deux mots grecs qui signifient pavé avec des pierres ; il s’emploie surtout pour désigner un pavé en mosaïque. Josèphe nous apprend que la colline du temple était pavée en mosaïque du côté où était le prétoire. Le mot hébreu ou araméen Gabbatha désigne le même lieu que Lithostrotos, mais il n’a pas la même signification ; il a le sens de lieu élevé, estrade. Le siège de Pilate, qui lui servait pour juger les causes déférées à son tribunal, fut porté en cet endroit.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.13Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.13Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.13Pilate ayant entendu ces paroles, mena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.13Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.13Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s’assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.13Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha).
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.13Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.13Quand Pilatus entend ces paroles, il emmène Iéshoua’ dehors et s’assoit au tribunal, au lieu dit Lithostrôtos, et en hébreu Gabata.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.13Quand donc Pilate entend ces paroles, il amène dehors Jésus et s’assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.13lorsqu’il a entendu pilatus ces paroles-là alors il a fait sortir ieschoua dehors et il s’est assis sur une tribune au lieu qui est appelé dallage de pierres et en hébreu gabbatha
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.13Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha).
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.13Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé « le Pavé », en hébreu Gabbatha.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.13Lorsque Pilate entendit cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au siège du jugement, à un endroit appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.13Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.13Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.