×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.12

Jean 19.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.

Nouvelle Bible Segond

Jean 19.12  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Segond 21

Jean 19.12  Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19.12  À partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris : - Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 19.12  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient : « Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l’ami de César ! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. »

Bible de Jérusalem

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant : "Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César : quiconque se fait roi, s’oppose à César."

Bible Annotée

Jean 19.12  Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.

John Nelson Darby

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.

David Martin

Jean 19.12  Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.

Osterwald

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Auguste Crampon

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : « Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. »

Lemaistre de Sacy

Jean 19.12  Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César : car quiconque se fait roi, se déclare contre César.

André Chouraqui

Jean 19.12  Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 19.12  ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 19.12  Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders told him, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar."