×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.12

Jean 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.12Depuis cela Pilate taschoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, disans, Si tu delivres celui-ci, tu n’es point ami de Cesar: car quiconque se fait Roi, contredit à Cesar.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.12Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César : car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
David Martin - 1744 - MARJean 19.12Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.12Et de ce moment, Pilate cherchoit à le délivrer. Mais les Juifs crioient, disant : Si vous le délivrez, vous n’êtes point ami de César. Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs s’écrièrent : « Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de l’empereur ; quiconque se fait roi se déclare contre l’empereur ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.12Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.12Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs lui criaient ces paroles : « Si tu délivres cet homme, tu n’es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.12Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.12Dès lors, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le délivres, tu n’es pas l’ami de César ; car quiconque se fait roi se déclare contre César.[19.12 De César, de Tibère. Voir Luc, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.12Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n’es pas l’ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.12Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.12Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.12Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : " Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.12A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.12A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.12Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.12Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là, tu n’es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.12à partir de ce moment-là pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n’es pas l’ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.12Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient: "Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.12Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n’es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.12exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.12ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.