×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.11

Jean 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.11Jésus respondit, Tu n’aurois puissance quelconque sur moi, s’il ne t’estoit donné d’enhaut: pour cette cause celui qui m’a livré à toi, à plus grand peché.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.11Jésus lui répondit : Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché.
David Martin - 1744 - MARJean 19.11Jésus lui répondit : tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi, a fait un plus grand péché.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.11Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.11Jésus lui répondit : Vous n’auriez sur moi aucun pouvoir, s’il ne vous étoit donné d’en haut. C’est pourquoi plus grand est le péché de celui qui m’a livré.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.11Jésus lui répondit : « Tu n’aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t’avait été donnée d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi commet un plus grand péché. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d’un plus grand péché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.11Jésus lui répondit: «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut; c’est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.11« Tu n’aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s’il ne t’était donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est chargé d’un plus grand péché.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.11Jésus répondit: Tu n’aurais aucun pouvoir sur Moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui M’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.11Jésus répondit: Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.11Jésus répondit : " Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.11Jésus lui répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.11Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.11Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.11Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.11Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut. Aussi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.11alors il lui a répondu ieschoua tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut et c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi son crime est plus grand
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.11Jésus lui répond: "Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.11Jésus répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.11Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut: c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.11respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.11ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.